Blogia
Weblog del prof. Antonio Núñez Aldazoro (UCV)

Idioma en general

Un caso de discriminación lingüística

Un caso de discriminación lingüística

Grave lo que sucede en nuestra querida España en cuanto a los que se han denominado "problemas de discriminación lingüística". Veamos este caso.

(Tomado de la versión electrónica del Diario El Levante: http://www.levante-emv.com)

F. Arabí, Valencia

«Guardia Civil de Cocentaina, dígame». «Bon dia». «Vamos a ver, hábleme en castellano». Y unas risas sonaron de fondo. Así discurrieron los primeros segundos de la conversación telefónica que se produjo el pasado domingo 23 de abril entre Remigi Casanova, trabajador de un centro público de la Generalitat en esa localidad de El Comtat, y el guardia que cogió el teléfono, según explicó el primero a este diario. Casanova ha presentado una denuncia contra la Guardia Civil a la que acusa de discriminación lingüística al violarse sus derechos estatutarios cuando llamó al cuartel, como hacía habitualmente, para solicitar un servicio.

Remigi Casanova considera que el incidente, ya de por si grave, lo es más aún «porque yo llame para pedir un servicio como funcionario de la Generalitat, por lo que es surrealista que en cierto modo se está discriminando a la Generalitat por hablar valenciano», comentó. Explica que había telefoneada muchas veces y hasta ahora nunca tuvo ningún problema por hablar en su lengua materna. «Yo le dije que estaba en mi tierra y que se pusiera alguien que entendiera el valenciano porque pensé que seguramente el que cogió el teléfono era nuevo», explica el denunciante, quien, para su sorpresa, le respondieron que «en el cuartel de Cocentaina no hay nadie que entienda el valenciano».

El trabajador de la administración autonómica, denunció los hechos en el ayuntamiento y a la subdelegación del Gobierno en Alicante, además de notificar lo ocurrido a la Dirección General de Política Lingüística. Este diario intentó ayer recabar la versión de los guardias civiles de Cocentaina pero estos remitieron a la Comandancia de Alicante.

La persona que atendió el teléfono llegó incluso a cortar la comunicación tras advertir a este diario, que se dirigió a él en valenciano para pedir que se le pasara con el gabinete de prensa, que no entendía lo que se le decía. «¿Qué es eso de vesprà?», dijo despectivamente. Al llamarle de nuevo preguntó, entre otras cosas, «¿Qué es eso de que se ha tallat?». Finalmente resultó imposible recabar la opinión de algún portavoz de la Benemérita y desde la Subdelegación del Gobierno -a la que remitieron desde la Delegación en la Comunitat Valenciana- emplazaron a una respuesta oficial hoy mismo tras unas indagaciones sobre la denuncia interpuesta el lunes.

¡El Diccionario Panhispánico de Dudas en Internet!

¡El Diccionario Panhispánico de Dudas en Internet!

Gracias al clamor popular, como me informaron en una lista de discusión, el novedoso y muy esperado Diccionario Panhispánico de Dudas, editado por la Real Academia Española (RAE) se encuentra en Internet para su consulta por parte de los interesados (como tú y como yo, que estás de visita en este blog) que les preocupa, les apasiona o simplemente les interesa nuestro idioma.

La dirección es:

http://buscon.rae.es/dpdI/

Aquí les copio textualmente un fragmento de la presentación del Diccionario:

Propósito

El Diccionario panhispánico de dudas se propone servir de instrumento eficaz para todas aquellas personas interesadas en mejorar su conocimiento y dominio de la lengua española. En él se da respuesta a las dudas más habituales que plantea el uso del español en cada uno de los planos o niveles que pueden distinguirse en el análisis de los elementos lingüísticos: el fonográfico, pues resuelve dudas de tipo ortológico (sobre pronunciación) y ortográfico (sobre grafías, acentuación y puntuación); el morfológico, ya que orienta sobre las vacilaciones más frecuentes que se dan en el plano de la morfología nominal (plurales, femeninos y formas derivadas) y de la morfología verbal (formas de la conjugación); el sintáctico, al aclarar dudas sobre construcción y régimen, concordancia, forma y uso de locuciones, etc.; y el lexicosemántico, pues en él se examinan y corrigen numerosas impropiedades léxicas, a la vez que se ofrece orientación sobre el uso de neologismos y extranjerismos.

Destinatarios

El Diccionario panhispánico de dudas se dirige tanto a quienes buscan resolver con rapidez una duda concreta y, por consiguiente, están solo interesados en obtener una recomendación de buen uso, como a quienes desean conocer los argumentos que sostienen esas recomendaciones. Cada lector obtendrá, pues, una respuesta adecuada a sus intereses, particulares o profesionales, y a su nivel de preparación lingüística.

Carácter normativo

El Diccionario panhispánico de dudas es un diccionario normativo en la medida en que sus juicios y recomendaciones están basados en la norma que regula hoy el uso correcto de la lengua española.

La norma no es sino el conjunto de preferencias lingüísticas vigentes en una comunidad de hablantes, adoptadas por consenso implícito entre sus miembros y convertidas en modelos de buen uso. Si no existiera ese conjunto de preferencias comunes, y cada hablante emplease sistemáticamente opciones particulares, la comunicación se haría difícil y, en último extremo, imposible. La norma surge, pues, del uso comúnmente aceptado y se impone a él, no por decisión o capricho de ninguna autoridad lingüística, sino porque asegura la existencia de un código compartido que preserva la eficacia de la lengua como instrumento de comunicación.

Grijelmo: El lenguaje está involucionando

Grijelmo: El lenguaje está involucionando

Tomado de www.fondeu.es (Fundación del Español Urgente)

El presidente de la Agencia Efe, Alex Grijelmo, dijo en Burgos que los medios de comunicación dan «poca importancia» a las palabras, y afirmó que en España se está produciendo un «fenómeno de involución» en el lenguaje.

Grijelmo clausuró, con la conferencia El lenguaje periodístico, el cicloorganizado por la Universidad de esta ciudad sobre Los medios de
comunicación en la construcción de la cultura.

Durante la misma, el presidente de Efe aseguró que «la evolución del lenguaje va casi siempre un poquito detrás que la evolución de la
sociedad».

Precisó que «a veces lo que se produce es un fenómeno de involución, porque el lenguaje no mejora sino que va empeorando, se va
deteriorando».

A su juicio, «lo que pasa es que eso ocurre durante un periodo más o menos breve, porque al final el propio genio del idioma aporta
soluciones que hacen que el lenguaje se defienda solo».

Alex Grijelmo mostró más preocupación «por el presente que el futuro» del lenguaje, y recordó que en ocasiones se utilizan durante un tiempo palabras extrañas, como anglicismos o tecnicismos, que luego van desapareciendo y el propio idioma alumbra las alternativas correctas».

El presidente de Efe indicó que en los medios de comunicación se utiliza un «dialecto» de los periodistas que no es como habla la gente sino como lo hacen ellos y los políticos.

A modo de ejemplo afirmó que los periodistas «decimos que los atracadores huyeron a bordo» de un automóvil, «pero nadie que hable con un amigo dice que ayer oí en la radio cuando iba a bordo de mi coche tal o cual cosa».

En su opinión son expresiones que se leen o se escuchan en la televisióno la radio, pero que nadie utiliza en su vida cotidiana.

Alex Grijelmo apostó por la traducción de las palabras que provienen de otros idiomas y se mostró partidario de buscar en nuestra propia lengua el término equivalente.

Indicó que «casi siempre hay una traducción que no se emplea porque a veces nos da miedo, tenemos ese complejo de inferioridad,
fundamentalmente ante el inglés, y tememos que nuestra alternativa sea peor y eso nos da miedo».

Agregó que cuando una palabra pasa de un idioma a otro aplicado específicamente a una persona o a un grupo sí que añade un significado y pude emplearse, por ejemplo para nombrar al presidente del Gobierno regional del País Vasco como lehendakari o a los aficionados italianos al fútbol como tifosi.

Alex Grijelmo anunció que la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia Efe y el banco español Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA), se extenderá a México, donde en la actualidad se realizan estudios para abrir una delegación.

Precisó que en la actualidad presta asesoría lingüística a la estatal Televisión Española (TVE), Radio Nacional de España (RNE) y la cadena de televisión privada Telecinco y a otras empresas que han pedido una supervisión de sus manuales de instrucciones, memorias o folletos.

Alex Grijelmo señaló que los medios de comunicación que han firmado el convenio de asesoramiento con la Fundéu siguen las recomendaciones y mejoran su lenguaje.(Efe)

Roland Barthes, el intelectual que desenmascaró el lenguaje escrito

Roland Barthes, el intelectual que desenmascaró el lenguaje escrito Tomado de La Razón Digital (http://www.larazon.es)
Escrito por Patricia de Souza

París-Lo de Roland Barthes fue una verdadera pasión por los signos, un amor por las palabras, una subordinación hacia el lenguaje y su poder legislador; las palabras, sí, el lenguaje escrito, sí, pero en toda su vitalidad y su significado erótico. Una especie rara Barthes, ni semiólogo, ni sociólogo, ni realmente un escritor, una mezcla de varias cosas cuyo fondo principal es la obsesión del texto escrito. El 26 de marzo una camioneta lo atropella a la salida del College de France, lugar donde había empezado a dictar un nuevo curso: «La semiología literaria».

Tenía publicados varios libros (su celebridad iba en aumento): «El grado cero de la escritura», más «El imperio de los signos» (después de su viaje a Japón, Barthes elogia el hecho de que allí nunca se haya naturalizado ni racionalizado el idioma, razón por la cual se comunica) habían dejado un rastro muy claro sobre la manera que Roland Barthes empleaba para hacer descubrir a los estudiantes la literatura: no como un ejercicio de realienación con los contenidos, sino como un análisis de un sistema de códigos linguísticos cargados de poder. Y si Sartre había marcado la época por su crítica moral, ética e ideológica hacia la literatura (ver «¿Qué es la literatura?»), Barthes, junto con Bachelard, Deleuze y Foucault, entre otros, desenmarañaba lo que se escondía detrás de las palabras, el zócalo mismo del discurso.

Ideología y texto. Para Barthes, toda escritura es un acto político, tiene una historia personal y lleva intrínseca una ideología y, pese a todo, no abandona uno de sus principales sentidos, el placer. El placer del texto que no es racional sino intuitivo, fragmentado e huidizo. Como Nietzsche, Barthes hace de la escritura fragmentada una moral, como Sade, Fourier o Loyola, a quienes les dedica unos cortos ensayos, sus análisis están menos dirigidos a la reflexión que el placer mismo de la creación que compromete al cuerpo concreto del autor.

En realidad, Barthes es un lector de clásicos, pero es un contemporáneo al tener en cuenta los límites de la crítica literaria y de las ciencias humanas, y analiza más como un escritor con estilo que como un filósofo del lenguaje. Como si se tratase de un escritor frustrado que nunca se reconoció completamente fascinado por los textos de ficción, aunque en «La habitación clara», hubiese delineado una cierta debilidad por la autobiografía, hecho evidente en el esbozo de su autobiografía en «Barthes por Barthes».

Para terminar, quedémonos con dos fragmentos de su discurso inaugural en el College de France, en 1977: «Hablar, no es comunicar, como se repite a menudo, es someter (...). Todo lenguaje no es ni reaccionario ni progresista; es simplememente fascista, ya que el fascismo no es impedir que hablemos sino obligarnos a hacerlo». Y más adelante: «El lenguaje es una legislación, el idioma, el código. No vemos el poder que está presente en el idioma porque nos olvidamos que todo idioma es una clasificación, y que toda clasificación es opresiva».

Idioma y Deportes: una interesante iniciativa sobre periodismo deportivo y lenguaje

Idioma y Deportes: una interesante iniciativa sobre periodismo deportivo y lenguaje Idioma y deporte es una iniciativa, que surge en 1999 en Gijón (España) y Río de Janeiro (Brasil). Aparece su primer número el 15 de noviembre de 1999 para destacar la función de las lenguas en la difusión del deporte moderno.

Enre sus objetivos destacan:

* Dar a conocer los diferentes recursos tradicionales y de nuevas tecnologías que existen sobre el idioma del deporte en diferentes partes del mundo, con una especial atención a Iberoamérica.

* Conocer los principales rasgos diferenciales del lenguaje deportivo y reflexionar sobre sus variados mecanismos.

* Despertar el hábito de lectura crítica de los mensajes del idioma del deporte.

* Aportar información para distinguir diferentes niveles de registro de lenguaje deportivo, según su adecuación a las modalidades de práctica, actividad organizada en estructuras asociativas y espectáculo deportivo.

* Valorar las diferencias entre el idioma del deporte y el uso normativo de la lengua común sin recurrir a descalificaciones y entendiéndolo como ámbito de observación y análisis de las tendencias más actuales de los idiomas.

* Participar en un espacio digital para la investigación y el avance teórico de otras formas de ciencias del deporte y del moderno periodismo digital.

Visite Idioma y Deporte en http://www.idiomaydeporte.com

Unidad en la Diversidad: un interesante servicio informativo sobre lengua

Unidad en la Diversidad: un interesante servicio informativo sobre lengua "Unidad en la diversidad" es un interesante y atractivo portal desarrollado por una empresa española (Comunica) y está orientado a debatir, registrar, analizar e informar sobre la actualidad, las novedades y las tendencias del castellano en los medios de comunicación, en los países donde es la primera o segunda lengua.
Unidad, por entender que el español es único. Diversidad, porque es un idioma enriquecido y con vida propia en cada país o región donde se lo usa. Y porque esa diversidad es su mayor riqueza, cuya administración no es propia de un solo país o institución, sino que es una tarea compartida por todos los hispanohablantes, en pie de igualdad.
En los medios de comunicación es donde nuestro idioma vive con mayor intensidad las innovaciones, con sus aspectos positivos y negativos. De esa realidad que se renueva cada día parte este programa, con el objetivo de crear una red de comunicación multinacional y multidireccional, para fomentar el debate, la polémica y el intercambio sobre la actualidad del castellano.

¿Quienes participan?
El portal "Unidad en la diversidad", creado, promovido y realizado por Comunica, cuenta con el apoyo de numerosas instituciones y empresas:
El Corte Inglés
OEI (Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura)
Junta de Extremadura
Microsoft
Endesa

Contenidos
Foro. Fiel observatorio de todo lo que acontece alrededor de nuestra lengua, tienen lugar debates puntuales sobre temas de especial interés para la evolución de la lengua española.
Nuestros debates, en los que participan profesionales, expertos, académicos y otros usuarios de Unidad en la Diversidad, se realizan periódicamente y son anunciados en nuestra portada.
Actualidad. Noticias y comentarios sobre el día a día del castellano, en especial a partir de su reflejo en los medios de comunicación.
Breves. Un vistazo rápido a toda la actualidad.
Tribuna de opinión. Análisis y comentarios de expertos, periodistas y personas interesadas en el vigor del español, referidos a su uso cotidiano.
El mural. Libros, concursos, premios y otras actividades anunciadas o previstas.
Agenda. Congresos y seminarios sobre Lengua española.
Guía. Listado de sitios de Internet útiles para todos los interesados en la lengua castellana.
Enlaces de la semana. Recomendaciones de los mejores sitios de Internet.

Dirección: http://www.unidadenladiversidad.com