Blogia
Weblog del prof. Antonio Núñez Aldazoro (UCV)

Grijelmo: El lenguaje está involucionando

Grijelmo: El lenguaje está involucionando

Tomado de www.fondeu.es (Fundación del Español Urgente)

El presidente de la Agencia Efe, Alex Grijelmo, dijo en Burgos que los medios de comunicación dan «poca importancia» a las palabras, y afirmó que en España se está produciendo un «fenómeno de involución» en el lenguaje.

Grijelmo clausuró, con la conferencia El lenguaje periodístico, el cicloorganizado por la Universidad de esta ciudad sobre Los medios de
comunicación en la construcción de la cultura.

Durante la misma, el presidente de Efe aseguró que «la evolución del lenguaje va casi siempre un poquito detrás que la evolución de la
sociedad».

Precisó que «a veces lo que se produce es un fenómeno de involución, porque el lenguaje no mejora sino que va empeorando, se va
deteriorando».

A su juicio, «lo que pasa es que eso ocurre durante un periodo más o menos breve, porque al final el propio genio del idioma aporta
soluciones que hacen que el lenguaje se defienda solo».

Alex Grijelmo mostró más preocupación «por el presente que el futuro» del lenguaje, y recordó que en ocasiones se utilizan durante un tiempo palabras extrañas, como anglicismos o tecnicismos, que luego van desapareciendo y el propio idioma alumbra las alternativas correctas».

El presidente de Efe indicó que en los medios de comunicación se utiliza un «dialecto» de los periodistas que no es como habla la gente sino como lo hacen ellos y los políticos.

A modo de ejemplo afirmó que los periodistas «decimos que los atracadores huyeron a bordo» de un automóvil, «pero nadie que hable con un amigo dice que ayer oí en la radio cuando iba a bordo de mi coche tal o cual cosa».

En su opinión son expresiones que se leen o se escuchan en la televisióno la radio, pero que nadie utiliza en su vida cotidiana.

Alex Grijelmo apostó por la traducción de las palabras que provienen de otros idiomas y se mostró partidario de buscar en nuestra propia lengua el término equivalente.

Indicó que «casi siempre hay una traducción que no se emplea porque a veces nos da miedo, tenemos ese complejo de inferioridad,
fundamentalmente ante el inglés, y tememos que nuestra alternativa sea peor y eso nos da miedo».

Agregó que cuando una palabra pasa de un idioma a otro aplicado específicamente a una persona o a un grupo sí que añade un significado y pude emplearse, por ejemplo para nombrar al presidente del Gobierno regional del País Vasco como lehendakari o a los aficionados italianos al fútbol como tifosi.

Alex Grijelmo anunció que la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia Efe y el banco español Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA), se extenderá a México, donde en la actualidad se realizan estudios para abrir una delegación.

Precisó que en la actualidad presta asesoría lingüística a la estatal Televisión Española (TVE), Radio Nacional de España (RNE) y la cadena de televisión privada Telecinco y a otras empresas que han pedido una supervisión de sus manuales de instrucciones, memorias o folletos.

Alex Grijelmo señaló que los medios de comunicación que han firmado el convenio de asesoramiento con la Fundéu siguen las recomendaciones y mejoran su lenguaje.(Efe)

0 comentarios